Carlos está delante del espejo haciéndose un nudo en la corbata. ¿Cuántos nudos se ha hecho hasta ahora? Cientos, miles... Siente que se ahoga. No, no es el nudo de la corbata el que le aprieta el cuello. Es otro nudo... Y éste le aprieta el alma desde hace tiempo. Este pensamiento le perturba. No quiere ser débil. De rabia, se quita la corbata rápidamente y la tira al suelo.
A miles de kilómetros, Elena también se encuentra delante de un espejo. Se está maquillando cuidadosamente para salir con otro hombre. No quiere llorar a pesar de sentir un nudo en la garganta al recordar las palabras de Carlos. Pero, ya no hay caso. La relación terminó. Ella sigue con su vida y Carlos con la suya.
Y cuando Carlos quiere recoger su corbata para colocársela de nuevo antes de ir a una reunión de negocios, ésta se escapa por la ventana del dormitorio que está abierta. Carlos atónito mira como su corbata se va volando cual mariposa.
La corbata quiere volver a sentir unas manos que la traten con cariño y respeto. Ella recuerda cuando Carlos le pedía a su ex-esposa que le hiciera un nudo y ella se lo hacía siempre sonriendo. Por Elena, la corbata está dispuesta a emprender un largo viaje...
Marisol
ひらり、ひらり (Hirari, Hirari)
Japanese | Romaji |
季節 繰り返すたび | Kisetsu kurikaesu tabi |
ほつれてく絆を | Hotsureteku kizuna wo |
つよく、つよく抱きしめて | Tsuyoku, tsuyoku daki shimete |
なくさぬよう | Nakusanuyou |
抱えた言葉の重たさに | Kakaeta kotoba no omotasani |
動けなくなって | Ugoke nakunatte |
ただ 暖かな夢に溺れてた | Tada atatakana yume ni obereteta |
気付けば きみを見失い | Kizukeba kimi wo miushinai |
束ね 抱きしめてた 姿を | Tabane daki shimeteta sugata wo |
柔らかに散らして 朱く | Yaoragani chirashite akaku |
痛いほどにそれは 焼きついて | Itai hodoni sore wa yakitsuite |
ひらり ひらり ひらり | Hirari, Hirari, Hirari |
空へ 海へ どこか遠くへ | Sora e umi e dokoka tooku e |
きみへ ひとひらでも届くように | Kimi e hitohira demo todoku youni |
紡ぐ絆のその色が | Tsumugu kizuna no sono iro ga |
ひらりらひらりらり | Hirari hirari |
いつか 掠れていく 想いは | Itsuka kasureteiku omoi wa |
散らされた 刹那に 咲いて | Chira sareta setsuna ni saite |
朽ちると知ってなお 鮮やかに | Kuchiruto shitte nao azayaka ni |
ひらり ひらり ひらり | Hirari hirari hirari |
二度と告げられない 言葉も | Nido to tsugerarenai kotoba mo |
きみへ最後くらい届くように | Kimi e saigo kurai todoku youni |
そっと雨のように降る声 | Sotto ame noyouni furu koe |
ひらりらひらりらり | Hirari hirari |
* Alfabeto románico para ser usado cuando uno no puede leer en japonés
When the season is spinning, spinning
Please embrace the scattering ties
Strongly, strongly
So that they won't be lost
Unable to move from the weight
Of the embraced words,
I fell into a warm dream
When I woke, it was after I lost you
I tie it-the appearance that I embraced
The color of orange softly scatters
It hurt so much, it's strongly engraved in my heart
Flutter, flutter, flutter
To the sky, the sea, someplace far
So that I may deliver at least one piece to you
The color of the ties we make
Flutter away, flutter away
Someday, the passing memory
Will be born in a scattering moment
Even though it knows it's decaying
Flutter, flutter, flutter
Please embrace the scattering ties
Strongly, strongly
So that they won't be lost
Unable to move from the weight
Of the embraced words,
I fell into a warm dream
When I woke, it was after I lost you
I tie it-the appearance that I embraced
The color of orange softly scatters
It hurt so much, it's strongly engraved in my heart
Flutter, flutter, flutter
To the sky, the sea, someplace far
So that I may deliver at least one piece to you
The color of the ties we make
Flutter away, flutter away
Someday, the passing memory
Will be born in a scattering moment
Even though it knows it's decaying
Flutter, flutter, flutter
I can't deliver my heart twice
But so that I can deliever the last part to you
Like a gently falling rain
Flutter away, flutter away