miércoles, 6 de marzo de 2013

La corbata



 

Carlos está delante del espejo haciéndose un nudo en la corbata. ¿Cuántos nudos se ha hecho hasta ahora? Cientos, miles...  Siente que se ahoga. No, no es el nudo de la corbata el que le aprieta el cuello. Es otro nudo... Y  éste le aprieta el alma desde hace tiempo. Este pensamiento le perturba. No quiere ser débil. De rabia, se quita la corbata rápidamente y la tira al suelo. 

 

A miles de kilómetros, Elena también se encuentra delante de un espejo. Se está maquillando cuidadosamente para salir con otro hombre. No quiere llorar a pesar de sentir un nudo en la garganta al recordar las palabras de Carlos. Pero, ya no hay caso. La relación terminó. Ella sigue con su vida y Carlos con la suya.

 

Y cuando Carlos quiere recoger su corbata para colocársela de nuevo antes de ir a una reunión de negocios, ésta se escapa por la ventana del dormitorio que está abierta. Carlos atónito mira como su corbata se va volando cual mariposa. 

 

La corbata quiere volver a sentir unas manos  que la traten con cariño y respeto. Ella recuerda cuando Carlos le pedía a su ex-esposa que le hiciera un  nudo y ella se lo hacía siempre sonriendo. Por Elena, la corbata está dispuesta a emprender un largo viaje...


Marisol

 

  

ひらり、ひらり     (Hirari, Hirari) 


Japanese Romaji
季節 繰り返すたび Kisetsu kurikaesu tabi
ほつれてく絆を Hotsureteku kizuna wo
つよく、つよく抱きしめて Tsuyoku, tsuyoku daki shimete
なくさぬよう Nakusanuyou

抱えた言葉の重たさに Kakaeta kotoba no omotasani
動けなくなって Ugoke nakunatte
ただ 暖かな夢に溺れてた Tada atatakana yume ni obereteta
気付けば きみを見失い Kizukeba kimi wo miushinai

束ね 抱きしめてた 姿を Tabane daki shimeteta sugata wo
柔らかに散らして 朱く Yaoragani chirashite akaku
痛いほどにそれは 焼きついて Itai hodoni sore wa yakitsuite

ひらり ひらり ひらり Hirari, Hirari, Hirari

空へ 海へ どこか遠くへ Sora e umi e dokoka tooku e
きみへ ひとひらでも届くように Kimi e hitohira demo todoku youni
紡ぐ絆のその色が Tsumugu kizuna no sono iro ga

ひらりらひらりらり Hirari hirari

いつか 掠れていく 想いは Itsuka kasureteiku omoi wa
散らされた 刹那に 咲いて Chira sareta setsuna ni saite
朽ちると知ってなお 鮮やかに Kuchiruto shitte nao azayaka ni

ひらり ひらり ひらり Hirari hirari hirari

二度と告げられない 言葉も Nido to tsugerarenai kotoba mo
きみへ最後くらい届くように Kimi e saigo kurai todoku youni
そっと雨のように降る声 Sotto ame noyouni furu koe

ひらりらひらりらり Hirari hirari

* Alfabeto románico para ser usado cuando uno no puede leer en japonés

 

When the season is spinning, spinning
Please embrace the scattering ties
Strongly, strongly
So that they won't be lost

Unable to move from the weight
Of the embraced words,
I fell into a warm dream
When I woke, it was after I lost you

I tie it-the appearance that I embraced
The color of orange softly scatters
It hurt so much, it's strongly engraved in my heart

Flutter, flutter, flutter
To the sky, the sea, someplace far
So that I may deliver at least one piece to you
The color of the ties we make

Flutter away, flutter away
Someday, the passing memory
Will be born in a scattering moment
Even though it knows it's decaying

Flutter, flutter, flutter

I can't deliver my heart twice
But so that I can deliever the last part to you
Like a gently falling rain

Flutter away, flutter away